وی افزود: علت مهجوریت قرآن نه به سیاستگذاریها یا رویکرد مردم، بلکه به مولفان، محققان و مفسران برمیگردد، چرا که یک ترجمه موضوعی و به روز از قرآن با نثر قابل فهم برای استفاده آحاد مردم وجود ندارد، در واقع به کسی اجازه داده نمیشود تا آیات قرآن را به صورت غیر تحتاللفظی، قابل فهم و موضوعی ترجمه کند.
حجتالاسلام و المسلمین صافی ادامه داد: مجموعههایی که متولی ترجمه، تفسیر و توضیح قرآن در سراسر کشور هستند، برای خود حق انحصاری قائل بوده و قیودی را ترسیم کردهاند که باید ترجمه و تفسیر قرآن در چارچوب آنها انجام شود.
وی بیان کرد: من همیشه آرزو داشتم ترجمهای رمانگونه از قرآن به صورت موضوعی ارائه شود.
رئیس مؤسسه آموزش عالی حوزوی علامه مجلسی(ره) افزود: علت عمده مهجوریت قرآن، نگاه مقدسمآبانه و نه کارکردی به این کتاب آسمانی است. ما برای قرآن حریم و قداست قائل بوده و به کسی اجازه ورود به این حریم را نمیدهیم تا به ترجمه، تفسیر و نوآوری دست بزند، همین باعث شده که قرآن به کتابی در داخل قفسهها تبدیل شود و اگر هم مردم به آن میپردازند، از باب ثواب و قداست آن است.
وی تأکید کرد: باید ببینیم قرآن برای اقشار و طبقات مختلف چه آموزههایی دارد، آنها را استخراج کرده و به زبان ساده، فرمت روز و چاپ و قطع بسیار زیبا در اختیارشان قرار دهیم، آن وقت است که شاهد معجزه کلام الهی خواهیم بود.
حجتالاسلام و المسلمین صافی ادامه داد: در حال حاضر، نوع ترجمه و تفسیر قرآن مناسب فضاهای علمی، حوزوی و آکادمیک بوده و برای مردم بومیسازی نشده است. آقای قرائتی در تفسیر نور تا حدودی توانسته قرآن را برای مردم ملموس و قابل درک کند ولی به کار علمی و فنی بیشتری نیاز دارد.
وی تصریح کرد: من اخیرا می بینم برخی که در موضوعات اندیشه ای کتاب می نویسند قبل از انتشار اثر خود، آن را به یک رمان نویس خبره و ادیب و زبان شناس می دهند تا به باز نویسی آن اثر اندیشه ای در فرمتی که برای جوانان جذاب و خواندنی باشد، بپردازند و این کار خیلی خوب جواب داده است. من برخی از آثار اندیشه ای در این فرمت را می شناسم که تا پنجاه بار تجدید چاپ شده است. چرا ما در رابطه با قرآن این کار را انجام نمی دهیم یا مجاز نیستیم که انجام دهیم؟!
رئیس مؤسسه آموزش عالی علامه مجلسی(ره) با اشاره به اینکه باید در جامعه یک مدرسه محیطی قرآن به وجود آوریم، گفت: میتوان آموزههای قرآنی را در قالب نمادهای بصری در تمام محافل و مکانهایی که مردم حضور دارند، به تصویر کشید تا چشم و ذهن مردم را انباشته سازد و به موازات آن، ترجمهای ساده و روان از قرآن در قالبی شکیل و زیبا به زبان اقشار مختلف در حیطه مورد نیاز آنها صورت گیرد؛ اگر این اتفاق رخ دهد، فرهنگ و ارزشهای قرآنی در جامعه حاکم میشود.
وی در پایان داد: در کنار اینها باید با شبهات مربوط به قرآن در فضای مجازی، شبکههای ماهوارهای و سایتهای اینترنتی مبارزه شود، البته هیچ شبهه جدیدی وجود ندارد و به تمام شبهات در آثار محققان قرآنی پاسخ داده شده است، از جمله کتاب «شبهات و ردود» از آیتالله معرفت به زبان عربی که به فارسی ترجمه شده است؛ اما اینکه در عرصههای نوین مثل فضای مجازی سادهسازی شده و به زبان روز و با استفاده از مدل های نرم افزاری جذاب در فضاهای مجازی و شبکه های اجتماعی منتشر شود، چنین اتفاقی رخ نداده است.